同僚が契約書のドラフトをクライアントに送った。
その文章がこれ。

Check it with your legal department and inform me when it is approved.

クライアントの英語もあまり流暢ではないとはいえ、
これは酷いと思うんだよね。

私がクライアントなら,心証を害すること確実。







コメント

まな
2015年5月28日23:54

ちょっとふきました(笑)。指図っぽいところとか、「リーガルチームに聞くんだろう」的確信とか(業務上必要なプロセスだとお互いわかってるんでしょうけど)。
私もまだまだ修行中なので、人のふり見て我がふり直せ…で頑張ります。

limei
2015年5月29日23:03

彼女の英語はもろ命令形なんですよね。苦笑。
pleaseを過剰に使うほうがまだマシなんだけどなー、と見ています。








最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

テーマ別日記一覧

この日記について

日記内を検索