海外生活が長くって日本語わすれちゃったー
・・・・・・・とかは言いたくないんですが、
(本も日本語で読むし。)
多分、砕けた会話は下手になっていると思う。
最近日本語でカジュアルな会話をする機会があり
自分のぎこちなさに驚いちゃいました。
英語だと呼び捨てはぜんぜん平気なのに
日本語だとすごく無礼者な気がしてできません。
「呼び捨てる」という言葉自体がネガティブでしょ。
とくに相手が年上かもしれないとおもうと絶対無理。
でも名前にさん付けはよそよそしすぎる。
でも年上の人にチャン付けは無理だー。
相手がずっと年配だと遠慮なしに丁寧語を使うのだけど
2-3歳上くらいだと丁寧語を使うのも変な気がする。
と会話しながらあせるのでさらに怪しい日本語になるわけです。
そしてどれだけ英語が日本語化しているかもわからない。
雨合羽とか外套とか手提げ袋とかトックリのセーターとか・・・はもう使われていないのよね?
・・・・・・・とかは言いたくないんですが、
(本も日本語で読むし。)
多分、砕けた会話は下手になっていると思う。
最近日本語でカジュアルな会話をする機会があり
自分のぎこちなさに驚いちゃいました。
英語だと呼び捨てはぜんぜん平気なのに
日本語だとすごく無礼者な気がしてできません。
「呼び捨てる」という言葉自体がネガティブでしょ。
とくに相手が年上かもしれないとおもうと絶対無理。
でも名前にさん付けはよそよそしすぎる。
でも年上の人にチャン付けは無理だー。
相手がずっと年配だと遠慮なしに丁寧語を使うのだけど
2-3歳上くらいだと丁寧語を使うのも変な気がする。
と会話しながらあせるのでさらに怪しい日本語になるわけです。
そしてどれだけ英語が日本語化しているかもわからない。
雨合羽とか外套とか手提げ袋とかトックリのセーターとか・・・はもう使われていないのよね?
コメント
実は、アメリカ在住10年になる友人が帰国するのを密かに楽しみにしています。
いや、大々的に楽しみにしているのですが、密かに「変なこと言わないかな」と
楽しみにしています。
あ~、友人Sよ。いつもネタにしてごめん。
と反省しました。
まぁまぁ、でも、その逆もあるわけですから、いいじゃないですか。
いろんな種類(?)があった方が楽しいですよ。
私なんて、もう22年半ですから...。
そのうちの15年は、日本とは完全に没交渉で、読むのも書くのも、英語ばっかりでした。
でもね、ここのところDNのおかげで急に日本との繋がりが出来て思うのですけど、
(limeiさんも含めて、皆さんがやさしいからか)、そんなに心配しなくても良いのかなって。
大阪弁や東北弁があるみたいに、海外弁(?笑)があっても言語学上不思議じゃないし...。
limeiさんの場合は、ちゃんと本も読んでいらっしゃるし、なんと言っても、その辺の人より日本語の基本がしっかり出来ているから、まったく心配ないと思います。
イギリスに長く住みすぎているせいか、ちゃんとした言葉遣いの方が、現代的な“ヘンじゃない”日本語より、品を感じます。(これ、典型的おばあさんの発言ね。笑)
あはは。 お友達に逆に「最近の日本語はこういう」とか言って変な日本語を教えたりしないでくださいねー。
;;;;
Mimiさん
海外弁!
すごい。ドンピシャな造語ですね。さすがMimiさん。 笑。
英語も日本語も失わずにすむようにがんばります。